Es tan común escuchar que no quiero vertir conceptos que desconozco o nunca desié que te fueras. En el primer ejemplo es una posición diafásica, o sea que hay enfrentamiento entre lo culto y lo vulgar. Es un problema de desconocimiento porque no hay verbo vertir, hay verter. En el segundo ejemplo lo hacemos conociendo que el verbo es desear y que la flexión es deseé, pero se nos hace feo decirlo correctamente; es una situación diatópica, diríamos regional, así como los puertorriqueños que dicen puejtojico, aunque escriben Puerto Rico.
Jamás podríamos pensar que al decir pelié, desié, alinié se trate de una problema local, pues en la práctica casi siempre se diptonga el final del pretérito perfecto simple de pelear, desear y alinear. Pero lo que sí es necesario saber es que en la lengua escrita es imperdonable cometer estos crasos errores.
Siempre enfatizamos mucho con las preposiciones. En la nota deportiva observamos frases como El Hispano de Comayagua se mide a los del Real juventud con la idea de establecer la calidad de juego de cada uno de ellos. El verbo medir admite varias preposiciones (con, en, por, según): se mide con un metro, se mide en pulgadas, se mide por seguridad. Pero en en el caso del que estamos hablando, la correcta es con (medirse con): la Selección Nacional de Honduras se medirá con la de México.
Es indudable que escuchar es poner atención a lo que se oye. Si queremos escuchar una canción debemos ponerle atención cuando la estamos oyendo. Muchas veces hemos oído determinada obra musical sin saber qué dice porque jamás la hemos escuchado. Lo mismo sucede cuando vamos por la calle y vemos una gran cantidad de cosas: rótulos, vendedores, personas y luego nos preguntan qué fue lo que observamos en la ciudad y contestamos que no nos fijamos en nada, andábamos en nuestras cosas y ya; esto es sencillamente porque vimos, pero no miramos. En la actualidad ver y mirar son sinónimos; empero, al trasladarnos a sus etimologías notamos que marcan diferencia semántica. Ver se origina en el latín videre y significa percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. En cambio, mirar, siempre de lat. mirāri, admirarse, su primer significado es dirigir la vista a un objeto. Esto implica poner más a atención a la cosa que se ve.
Pero también nos enfrentamos con problemas de sintaxis en los verbos. Hay dos muy parecidos: recordar y acordar, verbos que significan, además de otras ideas, tener presente algo a la memoria; en los ejemplos yo recuerdo a mi madre o yo me acuerdo de mi madre se nota ipso facto que hay entre ambos una diferencia de construcción: recordar es transitivo (recordar algo), es decir que admite la voz pasiva: yo recuerdo al profesor Gilberto Arias o el profesor Gilberto Arias es recordado por mí. Mientras que acordar, en este mismo sentido, es intransitivo pronominal: la profesora Ina se acuerda de mí. No se puede decir que doña Ina es acordada por mí si queremos dar a entender que mi persona está en la mente de esa buena maestra. En consecuencia, puedo decir que Juan me recuerda, que nuestros amigos nos recuerdan, nunca que yo me recuerdo de Juan o que nos recordamos de nuestros amigos; pero sí es correcto expresar que me acuerdo de Juan y que nos acordamos de nuestros amigos. Tampoco es gramatical decir que usted se recuerda de aquella fiesta, sino que usted recuerda aquella fiesta o usted se acuerda de aquella fiesta.
Claro que acordar también nos lleva a los conceptos determinar, conceder, otorgar y por supuesto es transitivo: Los profesores acordaron no continuar en el paro, que en pasiva es no continuar con el paro fue acordado por los maestros. Y en lo coloquial de muchas partes del mundo hispano todavía persiste indistintamente el recordar pronominal o no pronominal con el significado de despertar: me recordé a las cuatro de la mañana o recordé a las cuatro de la mañana.
4 Comentarios for "¿No me recuerdo o no me acuerdo?"
Sin animo de desgradar, cabe mencionar que en los diferentes “dialectos derivados del castellano y algunas mixturas tienden a deformar nuestro comun lenguaje, es por eso que gracias a DIOS poseemos algunos notables estudiosos de nuestra jerga tal es El Lic. Don Candido Alvarado que con sus observaciones cotidianas nos recomienda dia a dia la correcta aplicacion de nuestra lengua para que nos expresemos con categoria y no seamos el hazmereir de los hispanos hablantes mas avanzados.
Gracias por sus lecciones que enrriquecen nuestra lengua y nos adentran en el facinante mundo de los idiosincracia linguistica sin ningun tipo de alegorias.
volviendo al tema le digo Lic. que en las islas caribeñas especialmente en las de habla castellanas existen diversidad de dialectos mixtos con el castellano que vienen a darnos una idea de cada region y forma de cultura y sus antepasados p.e. nadie puede negar que en las regiones en donde los Europeos de la epoca tanto como Franceses, Españoles, holandeses, Inglese etc.. al retirarse de sus colonias en el momento de sus respectivas independencias estos sitios dominados por un lenguaje en su mayoria vulgar determino los paises que conocemos hoy en dia y no es dificil distinguir uno entre ellos por sus dialectica, con solo al escuchar uno de ellos se da cuenta de inmediato de donde vienen asi p.e. El cubano con su dialectica “gua gua” tipico de las islas Baleares y Canarias en España que indica “auto bus”
pero el mas comun tiende a ser el lenguaje que por su naturaleza y origen es muy tipico de los Dominicanos y Puerto Riquenos que es la supresion de la “R” y emplazada por la “L”: ese es un tipo de lenguaje dominante por las masas africanas, esclavizadas por los Europeos que al no lograr percibir los sonidos correctos de las palabras estas deformaban el lenguaje caracterizando cada clase de acuerdo a su lenguaje habitual.
Bas CANARY ISLADS
BUS de las ISLAS INGLESIA CANARIAS
´ GUAGUA
BUS de las ISLAS CANARIAS
Punto fascinante el que toca en su presente columna, amigo Quijote. Me refiero al comentario de que hay vocablos que se nos hace feo decirlos correctamente aunque sabemos como hacerlo. Parece absurdo pero ocurre con demasiada frecuencia. Hace un tiempo tuve la ocasión de oír a un empleado de carnicería hacer mofa de una dama que decia “bisteces” para el plural de bistec y la clienta prefirió no insistir en la pronunciación correcta. La timidez es uno de los factores que contribuyen a deteriorar el buen uso del idioma. Por el contrario, el poder de la mayoria hace que se ahoguen los intentos de hablar mejor, ahora cuando se ha puesto de moda insultar a los que nos parecen “finos”.
BISTEC y plural BISTECS
PRF. Manda por favor a la niña esta de los { BISTECES } donde los charcuteros O carniceros Y le mandaremos
una nota a los carniceros que ,cuando se corrige a alguien por lo menos debemos usar la gentileza o simplificar
Podemos equivocarnos en ortografía pero en pronunciar todo mundo se reí
pero lo bello y bonito que para eso están los acentos
si mi querida HONDURAS Ej. : En OCOTEPEQUE , COPAN Y LEMPIRA uno solo
la costa norte, otro zona central y sur otro y lo que hacemos es reinos queremos pasar de vivos y listos nada
BISTECS
Comente